هرزبانی سازی دارد. همنوایی سازهای دو زبان بیگانه و ازهم دورافتاده ماجرای غریبی است که همواره مترجمین را وسوسه میکند بهویژه دروادی شعر که غالباً در ترجمه «جان میبازد». اما در این اثر به کنسرت غریب و دلنشینی دعوت میشوی تا گوش بسپاری به طنین این سازها که گاها معجزهآسا همنوا میشوند.
دلنوشته بیگانه، محموعهای است دوزبانه (فرانسه به فارسی) از منتخب اشعار هوگو، بودلر، ورلن، رمبو و دسنوس؛ همانان که شهریاران بی بدیل قلمرو شعر و ادب فرانسهاند از رمانتیسم تا سورئالیسم.
این برگردان گونهای ترجمه نظم به نظم است با پاسداشت لفظ، ادبیت، معنا و موسیقای شعر؛ گاه بر مسلک شعر نیمایی و گاه بر منهج سپید.
مترجم در هریک از اشعار به امید آفرینش شعر«همزاد» به زبان پارسی، خود را در تنگنای وفاداری به شعر مبدأ آنچنان اسیر میکند که گاه با «ناممکن» روبرو میشود اما برای حفط اصالت متنِ مبدا، اسارت را به جان میخرد و تمایز این اثر در این است که گاه در عمق اسارت، زیبایی خاصی زاده میشود که از جنسی دیگر است.


هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.