یکی از امکانات مهمِّ انتقال دانشها و اندیشهها درمیان مردم کشورها، ترجمه است؛ و از آنجا که امروزه با وجود اینترنت و وسایل ارتباطی قوی، مرز میان کشورها به شکل مجازی ازبین رفته، اهمیت ترجمه بسیار بیشتر و بهمراتب آشکارتر شده است. با این همه، نقش ترجمه از این نظر هنگامی بهدرستی ایفا میشود که مترجمان بهخوبی از عهدۀ آن برآیند. ناگفته پیداست که در ترجمه دو زبان مطرح است: زبانی که از آن ترجمه میشود (زبان مبدأ)، و زبانی که به آن ترجمه میشود (زبان مقصد)؛ و بنابراین، مترجمان باید از تمامی جنبههای دو زبان آگاه و تا حدود زیادی بر آنها مسلّط باشند. ناآگاهی خیل عظیمی از مترجمان از این موارد یا بیتوجّهی به آنها، مانعی در ارائۀ ترجمۀ خوب، با متن سلیس و روان، است. آموزش زبان و ترجمه، بدون تسلط بر ساختارهایِ زبانی، نکات دستوری و آگاهی از تفاوتها و شباهتهای ویزگیهای زبانی دو زبانِ مبدأ و مقصد میسر نیست. اثر حاضر سعی دارد تا نشان دهد که آگاهی از شباهتها و تفاوتهای زبانهای مبدأ و مقصد تا چه حد در ترجمه و بالابردن کیفیت آن مؤثر است.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.